Последние комментарии

Погода в Астане

Книги о казачестве для скачивания

Август 2017 >
П В С Ч П С В
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31

                
Печать
Язык до Астаны доведет
(Голосов: 1, Рейтинг: 5)
Добавлено 14.07.2017


В столице Казахстана завершился XIV Евразийский медиафорум — в этот раз ежегодная дискуссионная площадка собрала более 600 делегатов из 60 стран, в том числе из России. 

Евразийский медиафорум (ЕАМФ) — традиционное и знаковое явление для казахской республики, заявка на роль не то чтобы арбитра, но гостеприимного и толерантного (это слово здесь избежало отрицательной коннотации) аксакала, уважающего древние традиции, но смотрящего в будущее, предлагающего гостям поискать точки соприкосновения, пути преодоления международных кризисов. 

В обращении к участникам глава Казахстана Нурсултан Назарбаев подчеркнул ключевую, с его точки зрения, задачу выстраивать «открытый диалог на принципах взаимного уважения» для «восстановления глобального доверия». Президент призвал СМИ стать модераторами этого процесса, «чтобы объединить общество и предотвратить вражду». 

Обсуждали на форуме множество актуальных проблем современности, включая пути разрешения сирийского конфликта; концепции «зеленой экономики» и угрозу распространения фейковой информации. Также обсуждались трудности выживания в эпоху глобального кризиса, «азиатское экономическое чудо»; инвестиции как движущая сила принудительной индустриализации; цифровая революция, в том числе технология блокчейн.

Идейный вдохновитель и бессменный председатель оргкомитета — дочь президента, доктор политических наук Дарига Назарбаева, открывая форум, сказала: «Мир перегружен информационным шумом, когда факты теряют свою первостепенную значимость, превращаясь в бесконечный поток доводов и мнений, порождающих искаженное видение действительности, что не раз приводило мировое сообщество к состоянию политической турбулентности и экономических потрясений». В связи с этим она предложила подумать о чем-то вроде клятвы Гиппократа для журналистов. 


Назарбаева отдельно остановилась на глобализации, отметив, что совсем недавно «ее называли вершиной прогресса», а теперь она стала пугалом, которому противопоставляют «идеи радикализма, национализма, отказа от интеграционных процессов». Обозначив своеобразный национальный вектор «от обратного», она сформулировала, что «Казахстан не построит новый гармоничный мир на узости мировоззрения, негативных штампах и пессимизме». И затем зеркально перевернула свой тезис в созидательном направлении: «Мы должны воспитать новое поколение сильных людей, которым исторические обиды и трагедии прошлого не мешают двигаться вперед». Эти люди должны взять «из прошлого самое лучшее и сильное —духовное наследие своих предков и культуру».

Интересно в связи с этим отношение казахстанских культурных и общественных деятелей к объявленному в апреле этого года Нурсултаном Назарбаевым переводу казахского алфавита на латиницу к 2025 году. В России эта идея была встречена в штыки и многими трактовалась как отказ от традиции двуязычия. Не все помнят, что в конце 20-х была утверждена унифицированная общетюркская латиница «Яналиф» («Новый алфавит»).

До революции в ходу была арабская вязь, тесно связанная с исламом. Хотя еще во второй половине XIX века казахский педагог-просветитель Ибрай Алтынсарин создал собственную и довольно удачную версию казахского алфавита на основе кириллицы. Вернулись же к последней в 1940 году, в том числе из-за низкого качества деловой переписки. После распада СССР большинство тюркских советских республик перешли на свой алфавит, испытав при этом значительные трудности и потери. 

Казалось бы, зачем Казахстану возвращаться к пройденному, ведь тяжелый опыт соседей к тому не располагает? Имеет ли смысл тратить миллиарды тенге, если под угрозой может оказаться элементарная грамотность значительной части населения? Сам президент Казахстана объясняет это необходимостью делового сближения с западным и одновременно с тюркским миром. Особенно это касается электронного общения, где сегодня господствует латиница.

В Астане мне удалось расспросить об этой проблеме разных людей — от таксистов до министров — и услышать подчас полярные, но чаще всего осторожные и недоумевающие оценки. Некоторые казахские филологи настаивают на лингвистической сути вопроса: важно, говорят они, развитие государственного языка. Но на знании казахами языка межнационального общения, то есть русского, реформа никак не отразится. Другие, например, главный режиссер Русского драматического театра имени Горького, заслуженный артист РК Бекпулат Парманов, так же, как и главный редактор журнала «Мысль» Сейдахмет Куттыкадам, относятся к этой идее настороженно, советуют не спешить, взвесить еще раз все плюсы и минусы. Хотя угрозы традиционному уже двуязычию и тем более отношениям с русскими, живущими в республике и за ее пределами, также не видят. 

В свою очередь министр иностранных дел Казахстана Кайрат Абдрахманов специально для газеты «Культура» в кулуарах Евразийского медиафорума решительно опроверг якобы наметившийся отход от России. «Как мы были близки в прошлом — и экономически, и духовно, — так останемся и в будущем. Даже само предположение об ослаблении наших связей нелепо», — заявил министр.

Форум завершился заверениями в дружбе, хотя не так трудно предположить, что участники подобных международных встреч в ближайшее время вряд ли смогут прийти к единомыслию. Слишком уж по-разному воспринимается ими глобализация. Однако важно, что диалог продолжается, и ведется он на независимой евразийской площадке, в стране, по-прежнему являющейся для России союзником.


Понравилась статья? Поделиться:

Оставить комментарий

    

 

:-);-)8):oops::-?
Осталось: 1000 символов


 





Тихие войны красной империи

Русские в цифрах



Наши друзья

Павлодар Православный


@ 2009-2011 Arvedi.kz. Все права защищены. Контакты .