Автор: Редакция Central Asia Monitor
В последние месяцы только ленивые не обсуждали вопрос перевода казахского алфавита на латиницу. Но если раньше мнения на подобные острые темы звучали исключительно из уст экспертов или в СМИ, то теперь благодаря социальным сетям активное участие в дискуссии принимают и те, кого принято называть обывателями. Очевидно, что в этом вопросе нет никакого единства. Мало того, налицо резкая поляризация общества.
Сторонники
В своем Послании народу Казахстана в декабре прошлого года Нурсултан Назарбаев поручил профильным ведомствам разработать латинский алфавит для казахского языка и проработать поэтапный переход к нему. Таким образом, можно сказать, что на политическом уровне решение принято.
- Латиница нам нужна для того, чтобы общаться с народами всего мира, мировой наукой и образованием. Мы активно готовимся к переходу и, возможно, не будем тянуть с этим вопросом до 2025 года. Я поставил задачу превратить казахстанскую культуру в легкоузнаваемый сегмент глобального культурного пространства, – заявил президент.
Среди сторонников такого перехода можно назвать политолога Айдоса Сарыма, который выступает за реформу казахского алфавита, хотя и усматривает в этом политический подтекст: "Политические последствия, безусловно, будут. И надеюсь, что они будут качественными. Имеется в виду, что придет поколение, которое будет оторвано от советского прошлого, которое выйдет из советского колониального дискурса. Что в свое время сделала советская власть? Она перевела казахскую письменность на кириллицу и фактически оторвала людей от собственного прошлого. Сейчас происходит примерно такой же процесс. И, как мне кажется, здесь не нужно говорить "не надо политизировать", потому что это априори политический жест".
Ученый, доктор филологических наук, профессор Кадыр Жусип считает, что бояться чего-либо или оглядываться назад не стоит. По его мнению, переход казахского языка на латиницу – не политический вопрос, а требование времени: "В век информационных технологий нам надо идти в ногу со временем. При этом не нужно бояться, что кириллица вообще исчезнет из нашей жизни. Во-первых, в Казахстане существует русский язык, который является официальным языком. Во-вторых, останутся старые варианты всех книг, энциклопедий. Все они со временем будут переведены на латиницу, но старые версии сохранятся. Надо смело вводить латынь уже сейчас, начиная с детских садов, с первого класса. Надо печатать пробные газеты и журналы, чтобы люди смогли уже сейчас самостоятельно осваивать язык. Это совершенно нетрудно. Навыки придут очень быстро. Нужно только попробовать".
Культуролог Мурат Ауэзов тоже не считает обучение латинской графике сложным и ратует за объединение тюркских народов, проживающих в разных государствах, посредством языка. По его мнению, необходимо создать унифицированную графику для тюркских народов: "Латинская графика даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире тюркским народам очень сложно. Сейчас, к сожалению, мы не можем читать литературу народов, очень близких нам по языку. В свою очередь, и они не могут читать наши произведения". Возражая оппонентам, М.Ауэзов приводит следующий довод: "Многие языковеды считают, что переход письменности от кириллицы к латинице приведет к упадку казахского языка, который сейчас и так с трудом изучается населением Казахстана. Но я с этим не согласен, потому что латинский шрифт был в истории казахского народа, и он очень хорошо выполнял свою функцию. Я сам читал книги на казахском языке латинским шрифтом и могу утверждать, что для восприятия это нормально. На привыкание нужно буквально три часа, а затем латинский текст читается совершенно легко. Поэтому даже для людей старшего поколения это не составит большого труда".
При этом М.Ауэзов призывает не смотреть на языковую реформу через геополитическую призму: "Вот когда принимали кириллицу, тогда была политическая мотивация и политическая воля. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы, поскольку наше общество должно очень хорошо знать русский язык и русскую культуру, отказ от которых будет для нас громадной потерей. Нужно признать, что перспективы развития нашего государства связаны с трехъязычием. Это факт, который мы временами понимаем, а временами начинаем забывать".
Свою поддержку Казахстану в переходе на латиницу выразили представители Азербайджана. Вот что сказал, в частности, посол этой страны в нашей республике Закир Гашимов: "Азербайджан одним из первых в СНГ осуществил переход с кириллицы на латиницу. Естественно, в какой-то период были трудности. В настоящее же время все граждане страны свободно пишут и читают на латинице. Я уверен, что в Казахстане этот процесс пройдет намного быстрее".
Переход на новый алфавит, по мнению политолога, секретаря НДП "Нур Отан" Ерлана Карина, позволит расширить информационные границы. Он также убежден, что у Казахстана в этом плане есть преимущество перед теми странами, которые сделали это раньше: "Опираясь на положительный и местами ошибочный опыт бывших советских республик, Казахстан может учесть эти промахи и до 2025 года определиться с проектом, с комплексом технических, отраслевых и других вопросов". При этом Е.Карин уверен, что изменение алфавита не противоречит интеграционным процессам Казахстана (как считают многие критики): "Президент говорил, что мы ориентируемся на развитие экономического сотрудничества, на формирование евразийского экономического пространства, но речь идет именно об экономических параметрах интеграции, а не о политических формах. Поэтому идея введения латинского алфавита никак не входит в противоречие с нашими интеграционными процессами".
Тем временем казахстанские языковеды уже разработали порядка 100 вариантов новой письменной графики. Один из них предложила группа разработчиков из Института языкознания. Алфавит содержит 28 букв. Однако пока не решено, какой латинский эквивалент дать специфическим буквам, которые имеются в казахском языке.
Противники
Между тем оппоненты не просто выступают против латинизации казахского алфавита – многие из них называют ее абсурдной затеей.
К примеру, экономист Канат Берентаев утверждает, что она приведет к "полному разрыву связи поколений": "Мы потеряем все то, что у нас есть, а ничего нового не приобретем. Ускорять переход на латиницу – это абсурд. У нас просто нет такой возможности. Представьте себе, что всю казахстанскую классику, труды Абая, Сакена Сейфуллина, Мухтара Ауэзова и т.д. нужно будет переводить на латиницу. Кто этим займется и найдутся ли читатели? Утверждения о том, что переход на латиницу облегчит нашу интеграцию в мировое информационное пространство, я считаю надуманными. Некоторые товарищи призывают даже перейти на латиницу до 2017 года, чтобы гостям ЭКСПО-2017 было удобно читать вывески. Это глупость, абсурд, который пытаются возвести на уровень государственной политики. В 1993-1994 годах я был в Ташкенте на конференции – в то время они как раз переходили на латиницу. И когда мы обсуждали инвестиции в образование, оказалось, что расходы в Узбекистане в два-три раза выше, чем в Казахстане. Я потом зашел к первому заместителю председателя Госпрогнозстата Узбекистана, поинтересовался у него, и он сказал, что из этих затрат на образование практически 70 процентов ушли на то, чтобы перевести учебники на латиницу".
На взгляд К.Берентаева, этот процесс будет сопряжен не только с огромными расходами, но и с серьезными негативными последствиями: "До сегодняшнего момента никто не подсчитывал, в какую сумму выльется перевод казахского алфавита на латиницу. Однако все специалисты сходятся во мнении, что малой кровью тут не отделаться. Можно было бы сказать, что миллионы и миллиарды, но цена намного выше – потеря казахстанской идентичности. И это намного дороже. Еще вопрос: как будут писаться специфические звуки казахского языка? Как будет обозначаться звук Ш на английский манер или на турецкий?"
Не по душе идея латинизации и писателю Канату Кабдрахманову: "Языку любого народа нет никакого дела до того, в какой графике изображать его слова. Казахский язык не станет "казахистее", если его переведут на латиницу, оставят в кириллице, или придумают для него собственный алфавит. Качество языка зависит не от графики, в которой его изображают, а от ума людей, пользующихся им. Можно вернуться даже к орхоно-енисейской клинописи – языку от этого не станет ни жарко, ни холодно. Языку в принципе безразлично, крестиками или ноликами обозначаются его слова. Так зачем тогда затевать это, по сути, бессмысленное дело?"
По словам писателя, эта реформа не имеет смысла только с точки зрения языка. А цели в таких делах никогда не являются лингвистическими: "Цели – до нашего случая – всегда были политическими. В тридцатых годах, когда советская власть в одночасье перевела казахский язык на латиницу, целью было оторвать казахскую культуру от исламской. Когда в двадцатых годах ХХ века Турецкая Республика столь же бесцеремонно перевела язык на латиницу, целью было отречение от наследия Османской империи. Если продолжить эту логику, то цель планируемого перевода казахского алфавита на латиницу – отречение от советской культуры и дистанцирование от русской. Об этом надо говорить прямо. Но порвать связи с русской культурой невозможно. Потому что она стала органичной частью современной казахской культуры. Какое культурное влияние на нас оказывают Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан? Никакого. Даже намного более продвинутая Турция в плане культурного влияния – ноль. На кириллице написаны тысячи книг, изданных миллионными тиражами. Поколения казахов, родившихся в латинице, будут относиться к этим книгам как к растопочному материалу. В утиль пойдет не только холуйская литература, но и хорошая", – говорит К. Кабдрахманов.
Ярым противником перехода на латиницу является и председатель Союза мусульман Казахстана Мурат Телибеков. Он однозначно заявляет о политической игре казахстанских властей в попытке "сдержать российскую экспансию в Центральной Азии": "Подобные технологии широко используются во всем мире. Чтобы обществом легко было управлять, необходимо держать его в постоянном напряжении: вбрасывать в него сумасбродные проекты, создавать мнимые угрозы, держать на полуголодном пайке… А объединение с тюркским миром – это политическая химера. Идея пантюркизма устарела. Время показало, что как только речь заходит об интересах нации, каждая страна напрочь забывает о кровном и духовном родстве… Для культуры Казахстана такой переход будет настоящей катастрофой, а для правящего режима – политической смертью. Возможно, в противостоянии с российским политическим истеблишментом мы что-то выиграем, но в отношении с собственным народом это уже породило глубокую пропасть отчуждения и непонимания".
Неожиданным для многих стало открытое письмо представителей казахской интеллигенции, адресованное главе государства, премьер-министру, депутатам и народу Казахстана. Под обращением подписались более 60 человек, среди них поэт Мухтар Шаханов, писатель Габдеш Жумадилов, председатель экологического союза "Табигат" Мэлс Елеусизов, народный артист РК Нургали Нусипжанов, композитор Калдыбек Курманали и другие. По их мнению, в результате перехода на латиницу будет утрачено огромное культурное наследие, изданное на кириллице за последние 80 лет. Кроме того, после введения латиницы тиражи большинства казахоязычных газет резко упадут, возрастет количество людей, не умеющих читать и писать на казахском, что ослабит и без того не самые сильные позиции государственного языка. А кроме того, в обществе может произойти раскол.
Взгляд со стороны
Многие международные эксперты видят в предстоящем переходе на латиницу исключительно политическую подоплеку и желание понравиться Западу.
Так, по мнению координатора региональных программ Института востоковедения РАН Александра Князева, решение казахстанского руководства является частью политического представления с целью пощекотать нервы большому северному соседу: "Казахстанский истеблишмент сильно увлекается политтехнологическими игрищами. В общем-то, вся казахстанская политика – это большой спектакль. Недавние пантюркистские заявления президента РК в Анкаре, декларации о переходе на латиницу, активизация национал-патриотов, которые управляются из госструктур, – все это некие демарши, цель которых – поиметь какие-то дивиденды во взаимоотношениях с Россией – по Таможенному союзу, по Байконуру, по другим реальным проблемам, где хочется поиметь большего".
А вот что говорит Григорий Трофимчук, политолог, первый вице-президент Центра моделирования стратегического развития (негосударственная международная экспертная организация, формирующая эксклюзивные ответы по всему спектру геополитики): "Еще одна не самая последняя страна стремительно отрывается от постсоветского тела, сделав заявку на уход от российского влияния. Язык, кириллица – один из последних причалов, который пока еще сдерживал дезинтеграцию. Представляется, что пройдет немного времени, и Россия останется одна со своими странными буквами на огромном и пустом азиатском пространстве. Как Болгария на краю ЕС… Заявление президента Назарбаева – это стратегическое поражение всех институтов "русского мира", которые что-то делают в плане языка". По мнению политолога, отказ Казахстана от кириллицы – это суровая реальность, говорящая о действительном ареале русского языка и его геополитических перспективах: "Международные "русские" структуры должны дать президенту Путину отчет, аналитическую справку: какие еще братские страны в ближайшем будущем намерены перейти в латинскую зону, и почему нет ни одной страны, которая бы, наоборот, перешла с латиницы на кириллицу? Осталось только ждать, когда аналогичный шаг – чтобы понравиться Европе и США – сделают Таджикистан и все остальные, включая Белоруссию. Евразийский союз начинает свое строительство с очень странных кирпичей".
А вот культуролог, кандидат философских наук Лариса Бельцер-Лисюткина (Германия) считает латинизацию казахского языка "весьма мудрым решением": "Кириллица маркирует одну из самых важных линий "разлома" между западной культурой и восточной. На всем пространстве Западной Европы сформировалась единая культура именно на основе латинского алфавита и латинского языка (средневековая "кухонная" латынь). Люди из разных европейских стран не ощущают себя чужаками, когда приезжают в Берлин из Парижа или в Лондон из Рима. Но когда они стоят в московском метро, они становятся беспомощными и "чужими", они не в состоянии прочитать названия станций и сориентироваться в пространстве. И то же самое с людьми кириллической культуры. Они беспомощны на Западе, в пространстве латинизированной культуры. Переход бывшей советской колонии в другое коммуникативное пространство сигнализирует о падении престижа постсоветской российской политики, экономики и культуры. Этот ход можно рассматривать как косвенный отказ от утопических евразийских планов московского руководства. Назарбаев как бы говорит Кремлю: "На нас не рассчитывайте!".
А писатель из Нью-Йорка Михаэль Дорфман не видит проблемы в уходе Казахстана от кириллицы: "Кириллица не была оригинально казахским алфавитом, и никаких исторических сантиментов к ней, по-видимому, нет. Зато удобней. В Азербайджане давно перешли. Можно, конечно, искать какие-то намеки на усиление турецкого влияния, но это естественно: из всех тюркоязычных стран Турция сегодня самая развитая и богатая. Хотя языковое родство вовсе не означает близости политических или экономических интересов. Недостаток, конечно, в том, что молодое поколение уже не сможет прочесть всего, что было напечатано по-казахски на кириллице, но, если появится нужда, все это переиздадут".
Вместо послесловия
Чтобы прекратить кривотолки по поводу геополитических причин перехода на латинский алфавит и успокоить противников ухода от кириллицы, глава государства заявил: "Кое-кто совсем безосновательно увидел в этом некое "свидетельство" изменения геополитических предпочтений Казахстана. Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно: переход на латиницу – это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было".
По словам президента, некоторое время кириллица и латиница будут использоваться параллельно: "Если мы умно подойдем к внедрению латиницы, то мы войдем в язык компьютеров, легче будет нашим детям и нам входить в мировое экономическое и научное пространство. Это неизбежно, это требование будущего. Поэтому мы должны к этому стремиться. Но идти к такой цели мы должны очень взвешенно, спокойно. Параллельное пользование кириллицей будет продолжаться определенное время. Перевод казахского языка с кириллицы на латиницу будет совершенно естественным. Мы к этому должны адаптироваться. Образованные граждане, интеллигенция должны пропагандировать эту идею".
Жанара ТУКЕЕВА,
Астана
12.07.2013
фото
Комментарии
Коммент от
11.08.2018Комментатор
MaximКоммент от
20.02.2018Комментатор
АйгульКоммент от
13.02.2018Комментатор
57Коммент от
09.10.2017Комментатор
AriyaДиграф «zh» вместо «ж» – это чистый уродливый совок, колониальное клеймо, которое однозначно выдает обитателя бывшей советской периферии. Ладно бы в латинском не было явного фонетического аналога как с нашей буквой «ғ», так мы решили заменить одну из самых распространенных согласных казахского языка на совковый диграф вместо понятной и красивой «j», как в очень богатом французском языке. Пример, человека зовут Жанар «Zhanar». Она посeтила много стран, и везде, прям везде, все норовят прочитать её имя как «Занар». Подавляющее число европейцев не использует «zh» вместе звуков «ж» или «дж». А до Советской власти, все Журавлевы, Бестужевы и Преображенские подписывались через «j» даже под письмами на английском, не говоря уже о французском.
Сейчас в мире доминирует не мертвый латинский, а живой английский язык. В свое время в некоторых английских колониях возник пиджн инглиш - колониальный сокращенный вариант языка метрополии. Использовать колониальное клеймо «zh» это сильно себя опускать. При таком диграфе популярный Борат отдыхает.
А написание «j» вместо «й» – это уже ментальный отброс диграфа «zh». Йокающие немцы, шведы, датчане используют «j» для обозначения звука «й» только внутри своих национальных государств. Как правило, при международном общении все жители 30 наиболее развитых стран переходят на (д)жебающий English. Звезда Скарлетт Йоханссон у себя на родине всегда была и остается Джоухансен. Россия фактически была триста лет под германским правлением. Поэтому там принята немецкая форма выражения, да ещё на кириллице. А кириллица в своё время была введена йезуитами Кириллом и Мефодием для славян дабы отрезать их от латиницы. Кстати сейчас сербы и хорваты активно переходят на англонизированную латиницу. Славяне поляки и словаки давным-давно отказались от кириллицы.
Для "й" можно вполне использовать символ "х", который в официальном проекте остался не удел.