Три автора русско-казахских разговорников, изданных недавно Министерством культуры с кучей ошибок и опечаток, разделили между собой миллион тенге, а изданием этих брошюр занималась… строительно-монтажная контора
Три автора русско-казахских разговорников, изданных недавно Министерством культуры с кучей ошибок и опечаток, разделили между собой миллион тенге, а изданием этих брошюр занималась… строительно-монтажная контора (см. "Разговорники в строю!" и "Не путайте туризм с эмиграцией!", "Время" от 21.9 и 1.10.2011 г.).
Вчера за подписью заместителя председателя комитета по языкам Минкульта Анастасии ЩЕГОРЦОВОЙ мы получили ответ на свои многочисленные вопросы.
Например, нас интересовало, почему разработкой разговорников занимался именно Республиканский координационно-методический центр развития языков имени Шайсултана Шаяхметова, коллектив в составе авторов А.А. ТОРЕНИЯЗОВОЙ, Ж.А. ТУРЛЫБЕКОВОЙ и У.К. КАЮПОВОЙ, а непосредственно изданием – никому неизвестное ТОО "NEWSOL.KZ"?
Выяснилось, что "решение об издании отраслевых русско-казахских разговорников было принято на заседании экспертного совета по формированию перечня методической литературы по изучению языков". То есть, как мы и предполагали, Министерство культуры на полном серьезе решило обучать русскоязычный народ казахскому по изданиям, которые во всем мире используются всего лишь как пособие для туристов!
Три их автора, судя по ответу г-жи Щегорцовой, подавали заявку на подготовку разговорников, имея на руках "пять рецензий известных ученых, докторов и кандидатов филологических наук". Причем заявка авторского коллектива рассматривалась на экспертном совете дважды.
Интересно, когда это Минкульт успел кинуть клич знатокам казахского языка на участие в издании большим тиражом бесплатных разговорников для населения? Мы никаких следов подготовки к этому грандиозному событию во Всемирной сети не нашли. Хотя бы конкурс какой объявили! Хотя… о чем это мы? За свою работу деньги они получили – миллион на троих. К слову, об остальных расходах Минкульта на издание разговорников, которые в целом обошлись госказне в 198 млн. тенге. Услуги типографии стоили 124 млн. тенге (то есть 124 тенге на каждую из 10 брошюр, изданную в комплекте стотысячным тиражом). Еще 53 млн. тенге потрачено на CD-диски, которые предлагаются в комплекте с разговорниками. Оставшиеся 20 млн., как сообщает нам г-жа Щегорцова, были затрачены на "оплату транспортных, накладных расходов, услуги по разработке аудиоверсии, дизайн, верстку, обязательные платежи в бюджет".
В принципе, неудивительно, что транспортные расходы на перевозку брошюр влетели государству в копеечку: заказчики сидят в Астане, а издатель – в Алматы. Причем престранный, надо сказать, издатель.
Издательство ТОО "NEWSOL.KZ" было выбрано не случайно. Разработчик разговорников – подведомственный Минкульту Республиканский координационно-методический центр по развитию языков им. Ш. Шаяхметова, сравнив ценовые предложения, остановил свой выбор на издательстве, о котором не ведает даже всезнающий Интернет.
Мы же выяснили: NEWSOL, основным видом деятельности которого являются "строительно-монтажные работы" (! – Ред.), зарегистрирован в Ауэзовском районе Алматы, в обычной квартире, которая в данный момент принадлежит физическому лицу. Контактные телефоны, указанные фирмой в регистрационных документах, не существуют с 2009 года, хотя фирма начала строительно-монтажную деятельность только в ноябре 2010-го. А в органах юстиции ТОО "NEWSOL.KZ" зарегистрировано в феврале 2011 года, как будто организация наспех создавалась кем-то специально под издание разговорников (каковое, в принципе, под основной вид деятельности ТОО все равно не подпадает).
Дальше – еще интереснее. По утверждению г-жи Щегорцовой, "разговорники не предназначены для распространения комплектами. Они предназначены для использования по конкретным отраслям (для учреждений здравоохранения – "Денсаулыќ", торговли – "Сауда" и т.п.). Поэтому в каждом из 10 видов имеется общая часть, состоящая из повседневных фраз и выражений, также в состав каждого экземпляра разговорника входит аудиоверсия (на диске)". Так что, уважаемые читатели, если захотите узнать, что анализ и аллергия в переводе на казахский язык – "анализ" и "аллергия", идите в поликлинику. Пока будете в очереди к доктору время коротать, заодно медицинской терминологией на госязыке овладеете. Ну а если вдруг вам приспичит выучить по-казахски что-нибудь из области спорта, культуры, образования или торговли, то, следуя логике Минкульта, нужно обращаться в спортивные и культурные учреждения, школы и... на базары!
Кстати, о широком распространении культурного детища в узких кругах – отдельный разговор.
Как пишет нам г-жа Щегорцова, "в связи с отсутствием у Министерства культуры территориальных подразделений (а как же управления культуры в регионах? – А. А.) выпущенные разговорники были доставлены в региональные управления по развитию языков для их дальнейшего распространения исходя из потребности каждой области (на почти двухмиллионный Алматы перепало аж 50 тысяч брошюр. – А. А.). Министерство (культуры. – А. А.) рекомендовало обеспечить ими учреждения образования (где казахский язык и без разговорников изучают. – А. А.), здравоохранения, культуры, спорта, сферы оказания услуг населению, крупных торговых объектов и пр. Также мы просили предусмотреть возможность раздачи определенной части разговорников заинтересованным физическим лицам. Для этого было рекомендовано анонсировать место и время проведения раздачи в местных СМИ (выделено нами. – А. А.)".
Ну, и, наконец, к вопросу о грамотности разговорников. Министерство культуры хотя и признает "наличие незначительного количества опечаток", но в целом с замечаниями нашего эксперта Ерсайына ЕРКОЖИ, который разнес разговорники в пух и прах, готовы поспорить. Почему "дом" составители назвали "шаныраќ", а не "їй"? Да потому, что исходили, как утверждает г-жа Щегорцова, "из его глубокого образного смысла. Именно в таком символическом значении "очага, первоосновы государства – семьи, общего дома для всех казахстанцев" изображение шанырака используется, к примеру, в Государственном гербе Республики Казахстан".
Но, согласитесь, людям, не знающим ни слова по-казахски, не до символических подтекстов.
Александра АЛЕХОВА, "Время", 11 октября
Опубликовано на
Предыдущие статьи:
-
- ">Российские стратегические бомбардировщики совершили полет над Балтийским морем, где их встретили истребители НАТО
-
- ">Люди встречаются, люди влюбляются, женятся …
-
- ">Зарабатываем как здесь, платим как там. Жизнь среднестатистического казахстанца становится все дороже
-
- ">Русские в Чечне
-
- ">Олигархической верхушке выгодно кровопролитие
Следующие статьи:
|
Комментарии
Коммент от
Окт 16, 2011Комментатор
ДмитрийRSS лента комментариев этой записи